Contenu

pratique d'une langue vivante étrangère

Recherche simple Vous recherchez ...

espace pédagogique > 1er degré > langue vivante > documents

NR03 Hokey Pokey

mis à jour le 14/12/2016


icone comptines

Pistes pour l'exploitation pédagogique de la chanson traditionnelle/Nursery Rhyme "Hokey Pokey" en classe de langues vivantes au primaire.

Origines et aspects culturels, projets possibles, script et partition, formulations visées et ressources téléchargeables.

mots clés : chants traditionnels anglophones, nursery rhyme, fiche pédagogique, langues vivantes


NR03 Hokey Pokey
Origine : R.U.
Formulations : (you) put your … in/out, shake, do, turn yourself, that’s, it’s Date : 1731
Lexique A1 : Les parties du corps : hand, foot, shoulder, hip, head
Les prépositions : in, out, around, all about
Les verbes d’action : put, shake, do, turn
Age : 6+
Thématique culturelle : L’enfant : le corps
L’univers enfantin : les comptines
Cycle : 2
 

Origine et aspects culturels :

 
La chanson Hokey Pokey trouve ses origines au Royaume-Uni où elle est connue aujourd’hui sous l’appellation Hokey Cokey. Elle est issue d’autres chansons-danses traditionnelles qui avaient le même principe d’associer des mouvements des parties du corps aux paroles les décrivant. Des premières versions apparaissent dès 1826 (Robert Chambers, Popular Rhymes of Scotland) puis 1857, chantée par deux soeurs de la communauté religieuse des Shakers de Canterbury au nord-ouest de l’Angleterre. On trouve déjà dans leur chanson Hinkum-Booby les couplets aujourd’hui connus : I put my right hand in, I put my right hand out, In out, in out. Shake it all about.
La chanson était un succès dans les cabarets de Music Hall anglais et irlandais dans les années 1940.
Le titre Hokey Pokey n’apparait pour sa part qu’au début XXème aux Etats-Unis, probablement en référence au nom argot donné aux vendeurs italiens de glaces : the hokey pokey men. Ces vendeurs proposaient leurs glaces en s’exprimant dans leur langue et disant « Oh che poco » (Oh c’est presque rien), transcrit phonétiquement Hokey Pokey.
Aux Etats-Unis, la chanson a retrouvé un élan de jeunesse dans les années 1980, deux groupes en ayant fait un succès au hit parade (The Snowmen en 1981 et Black Lace en 1985). D’autres pays anglo-saxons ont également adopté ce titre de Hokey Pokey aujourd’hui : le Canada, l’Irlande, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, les Caraïbes.
 
La danse rituelle de Skakershttps://en.wikipedia.org/
 

 

Variantes, adaptations et exploitations pédagogiques :

Cette chanson à structure itérative peut être exploitée au travers de :
•    la mise en place d'un projet de mise en scène de la chanson pour une présentation à d’autres classes : les élèves de la classe chantent la chanson en associant de manière kinesthésique les paroles des couplets successifs aux gestes correspondants et invitent les élèves des autres classes à imiter les gestes au fil de l'écoute. Ils s'approprieront dans un second temps les paroles au travers des écoutes successives des éléments répétés ;
•    l'enregistrement vidéo de la chanson pour l’adresser à des correspondants, la proposer aux parents (lors de rencontres ou sur le site de l'école).
 
Lecture associée :
- "From Head to Toe" (Eric Carle, Puffin Books) pour l'apprentissage des parties du corps et de verbes d'action

Autre suggestion de projet en lien avec l’apprentissage de la chanson :
Site Primlangues : http://www.primlangues.education.fr/ressources/sequence/chanter-une-chanson-traditionnelle-et-la-danser-the-hokey-cokey
Supports pour découvrir la chanson : http://LearningApps.org/watch?v=p0yy55sx216
 
Script : Partition :
You put your right hand in
You put your right hand out
You put your right hand in
and you shake it all about
You do the hokey pokey and you turn yourself around
That's what it's all about!

2. You put your left hand in

3. You put your right foot in

4. You put your left foot in

5. You put your right shoulder in

6. You put your left shoulder in

7. You put your right hip in

8. You put your left hip in

9. You put your head in

10. You put your whole self in
 Partition Hokey Pokey
Aspects lexicaux
Le terme Hokey Pokey renvoie au nom argot donné aux vendeurs italiens de glaces aux Etats-Unis  : the hokey pokey men. Ces vendeurs proposaient leurs glaces en s’exprimant dans leur langue et disant « oh che poco » (oh ! C’est presque rien), transcrit phonétiquement Hokey Pokey.
 
Ce(tte) oeuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non transposé.
 
auteur(s) :

Gilles Morel

information(s) pédagogique(s)

niveau : Ecole tous niveaux

type pédagogique : préparation pédagogique, scénario, séquence

public visé : enseignant

contexte d'usage : classe

référence aux programmes : Les élèves découvrent les éléments culturels en contexte.
Thématique culturelle (programmes LV 2015 cycle 2) : l'univers enfantin - les comptines, les chansons.

ressource(s) principale(s)

icone comptines répertoire de chants et comptines traditionnelles pour les langues vivantes 06/12/2016
Ce répertoire récapitule les ressources en lien avec les chants et comptines traditionnelles  exploitables en classe de langues vivantes publiées sur l'espace pédagogique.


chants traditionnels anglophones, nursery rhyme, script visuel, langues vivantes Equipe départementale langues vivantes

documents complémentaires

NR03 Hokey Pokey Fiche pédagogique
icone pdfNR03 Hokey Pokey Fiche pédagogique format PDF

haut de page

pratique d'une langue vivante étrangère - Rectorat de l'Académie de Nantes