Contenu

allemand

Recherche simple Vous recherchez ...

espace pédagogique > disciplines du second degré > allemand > S'informer > examens et certifications > sujets d'examen

"Mein Europa / Dialekt"- sujet baccalauréat 2019 Amérique du Nord L / ES / S / LVA - LV1

mis à jour le 22/05/2019


bac2019.jpg

.

mots clés : sujet , baccalauréat, 2019, LV1 L, ES, S, LVA


TEXT A

Mein Europa: Ankommen durch die Sprache

Carmen-Francesca Banciu ist eine rumänisch-deutsche Schriftstellerin. Seit 1990 lebt sie als freie Autorin in Berlin und seit 1996 schreibt sie auch in deutscher Sprache.
Meine Liebe zur Sprache und zu Sprachen betrachte ich als eine Familientradition. Wenn meine Urgroßmutter zum Beispiel mit einer selbstgekochten Suppe zufrieden war, sagte sie: „Ich habe eine Suppe gekocht, die sieben Sprachen spricht“. Urgroßmutter hielt das Beherrschen einer Sprache für äußerst wichtig. „Was macht einen Menschen aus?“, sagte sie. „Es ist doch seine Sprache.“
Urgroßmutter sagte immer: „Man besteht aus so vielen Menschen, wie man Sprachen spricht.“ Geboren in der k.u.k. Monarchie, einer Art Europäischen Union avant la lettre, wurde ihre Geburtsurkunde auf Deutsch, Rumänisch, Ungarisch und Latein ausgestellt. Sie selbst beherrschte mehrere Sprachen. In einem Land zu leben, ohne dessen Sprache zu können, wäre für sie  unannehmbar, unvorstellbar, unwürdig gewesen. Und ich teile diese Ansicht vollkommen.
Angekommen in Berlin erlebte ich als Autorin am Anfang viel Enttäuschung. Ich brachte Mehrsprachigkeit mit, aber mein Deutsch war rudimentär. Es reichte nicht zum Schreiben. Gleichzeitig hatte ich Angst vor dem Verlust der  Identität durch den Wechsel der Sprache. Wer bin ich ohne meine Muttersprache? Wer bin ich in der neuen Sprache? Bin ich überhaupt noch wer?
Ich wehrte mich gegen diese Gefühle und habe mir meine innere Sprache zurückerobert, mir die deutsche Sprache angeeignet. Mich mit ihr identifiziert.  Als ich nach meinen auf Rumänisch geschriebenen Büchern mein erstes Buch „Vaterflucht“ auf Deutsch schrieb und es auf Deutsch erschien, war der Bann für immer gebrochen. Sprache ist der Schlüssel zu Erfolg und Glück. Und der Schlüssel zur Findung der eigenen, wahren Identität.

Nach: Carmen-Francesca BANCIU, dw.com, 25.11.2017


TEXT B

Wie Allgäuer Kinder für ihren Dialekt kämpfen

In der Theatergruppe der Ganztagsschule In Bad Hindelang (Bayern) geht es um die Rollen in ihrem nächsten Theaterstück. Die Besonderheit dieses Schultheaters: Alle Dialoge sind in Mundart, genauer gesagt im Ostrachtaler Dialekt. Mundart-Dichterin Cornelia Beßler bringt schon seit  acht Jahren mit ihren Schülern selbst geschriebene Theaterstücke auf die Bühne.
Doch wie lange noch? Dialekte sind laut Sprachwissenschaftler Werner König ein einzigartiges Merkmal für eine Region, ein Identitätsfaktor und ein besonderes Zeugnis unserer Kultur und Geschichte. Dennoch: „Die Jugend    in den Großstädten spricht Hochdeutsch. Früher war Dialekt in Bad Hindelang noch Alltag“, erinnert sich Beßler. Was ihr Sorgen bereitet: „Es sind schon viele Wörter verloren gegangen.“
„Wissenschaftlich ist es längst erwiesen, dass Kinder, die Dialekt sprechen, Fremdsprachen leichter lernen,“ sagt Dialektverteidiger Sepp Obermeier.
Das Argument, Mundart stelle ein Karrierehindernis dar, ist für Obermeier falsch. „Bei Bewerbungsgesprächen ist Dialekt authentisch und ehrlich. Das ist ein Plus und kein Manko.“ Die Kinder der Theatergruppe lernen durch das Theater, selbstbewusst mit Mundart umzugehen. Ein Schritt zu mehr Dialekt im Alltag.
Damit Dialekt wieder mehr gesprochen wird, braucht er eine gesellschaftliche Aufwertung. Sprachwissenschaftler König nennt nur zwei Beispiele der traurigen Realität: Dialektsprecher gelten als geistig minderwertig, Sachsen werden wegen ihres Dialektes belächelt. Linguisten sprechen in diesem Zusammenhang von sprachlicher Diskriminierung.
Von den zehn Schülern der Theatergruppe sprechen sieben Dialekt und Hochdeutsch. Sie sind stolz darauf, dass sie umschalten können. Auf die Frage, was der Dialekt für sie bedeutet, haben sie sofort eine Antwort bereit: „Hoimat" (Heimat). Ihr Dialekt ist eben mehr als nur Sprache, er ist ein Zugehörigkeitsgefühl.

Nach: Anja WORSCHECH, augsburger-allgemeine.de, 29.05.2018

ABBILDUNG
 
 
Retrouvez l'intégralité du sujet (textes avec notes de bas de pages et tous les appareils d'évaluation) dans les documents en téléchargement ci-dessous.

.




 

information(s) pédagogique(s)

niveau : Terminale L, Terminale S, Terminale ES, B2

type pédagogique : évaluation

public visé : enseignant, élève

contexte d'usage : classe

référence aux programmes :

fichier joint

information(s) technique(s) :








haut de page

allemand - Rectorat de l'Académie de Nantes