Contenu

éducation artistique et action culturelle

Recherche simple Vous recherchez ...

espace pédagogique > actions éducatives > action culturelle > pratiques

un projet dans le cadre des Lyriades 2010 : traduire (44)

mis à jour le 29/05/2010


lyriades7.jpg

Au collège Paul Doumer de Nort-sur-Erdre (44), les élèves de troisième A (dont la moitié sont en classe européenne) ont mené une activité interdisciplinaire en anglais, espagnol et allemand avec mesdames Paoli, Gadan et Renaud.

mots clés : écriture, lexique, Lyriades, traduction


deux objectifs...

  • initier aux problèmes de la traduction.
  • faire prendre conscience de l'interdépendance des langues.

le descriptif

première étape : comment traduire en bon français ?


Les élèves ont lu des nouvelles (extraits)et textes européens.
Les hispanistes ont traduit avec madame Gadan le titre et la première phrase de Platero y yo de Juan Ramon Jimenez. La confrontation des traductions a donné lieu à des discussions sur la fidélité du texte, la littéralité. La comparaison de leurs traductions à celle de Claude Couffon a suscité de l'étonnement (Pourquoi C. Couffon a-t-il traduit « escarabajos » par « escargots » et pas « scarabées »?)

Les germanistes ont, avec madame Gadan, traduit le titre et la première phrase de Der andorranische Jude de Max Frisch. Confrontation de leur traduction avec celle de M. Besson et P. Pilliod. Leurs remarques ont essentiellement porté sur la comparaison avec le français (le français préfèrera traduire par le nom plutôt que l'adjectif de nationalité« Le juif d'Andorre »).

Exemples de traductions proposées par les élèves
  • pour Platero y yo :     Argenté et moi ; Mon bel âne Platero
  • pour Der andorranische Jude: Le juif andorran
 

deuxième étape : comment traduire quand une lettre a disparu ?

 Un travail sur les lipogrammes ayant été fait en début d'année, les élèves ont tenté de traduire les titres des nouvelles lues en classe avec des lipogrammes ( A pour l'espagnol; E pour l'allemand et A pour l'anglais). Je me suis appuyée sur le travail déjà fait autour du roman de Perec La Disparition et des tentatives de traduction en Espagne, les Espagnols ayant choisi de supprimer le A, lettre la plus fréquente dans leur langue.
Quelques exemples

 Titres en français Propositions en espagnol (sans A) Propositions en allemand (sans A)Propositions en anglais (sans A) 
 Platero et moi
El burro gris
 Silvery my friend
 Le juif d'Andorre El otro
El rumor
 Judas Sohn in Andorra The jewish's story
 Le garde-manger du diable
 El frigorifico del infierno Nahrung Devil's stock
 Pauvre petit garçon
 Pobre chiquito Dolfi ist unglucklich Dolfi's fight
 Matin brun
 Perro moreno
Noche gris
 Politik ist braun Brown kingdom

Ce travail (qui a beaucoup amusé les élèves) est intéressant car il nous interdit souvent la littéralité. (impossible de garder le mot Platero en espagnol à cause du A, mais également en allemand à cause du E). Il a fallu donc traduire:
  • soit en trouvant un équivalent (synonyme, par exemple : Nahrung pour garde-manger)
  • soit en essayant de respecter le contexte de l'histoire: (l'âne est avant tout un ami respecté comme un être humain, d'où le choix du mot friend)
  • soit en se référant à un détail important de l'histoire (Dolfi étant le surnom de Hitler dans la nouvelle, il était judicieux de l'utiliser)
Ainsi, les élèves se sont-ils détachés de la traduction littérale pour tenter de garder l'esprit de la nouvelle. Par exemple, pour Matin brun, 'accent a été mis (outre la référence à la couleur brune) sur l'aspect politique (politik ; kingdom) ou symbolique (le chien : perro) plutôt que sur le « matin ».
 

troisième étape : comment traduire quand des mots entiers ont disparu ?


Suite à un travail sur les étymons et mots d'origine anglaise, les élèves ont lu la nouvelle de Tahar Ben Jelloun Le dernier immigré. L'étude de la nouvelle portait sur les périphrases et sur le discours argumentatif: la nécessité de comprendre que la langue française, comme sa société, est constituée d'éléments étrangers. Riche de cette diversité, elle ne peut être amputée de ces éléments sans conséquences dommageables pour elle.
Les élèves ont donc été invités à écrire une nouvelle à leur tour. Ils devaient imaginer une situation fantaisiste ou non, dans laquelle tous les mots d'origine anglaise avaient disparu de la langue française, en précisant les causes de cette disparition, les circonstances et les conséquences.
Quelques unes de ces nouvelles ont été exposées au C.D.I. Du collège. On y lit avec bonheur l'histoire d'une brouille entre Britanniques et Français à cause d'une tricherie footballistique. La diplomatie et la langue en sont profondément modifiées car les Français n'ont plus le droit d'utiliser des mots d'origine anglaise et se voient dans l'obligation d'utiliser des équivalents français (balle au pied pour football). La géographie en souffre aussi puisque La Manche a été rebaptisée « la mer de la main » en référence à la main de Henry, (le malheureux footballer qui est à l'origine de cette brouille).

Les travaux des élèves sont exposés sous forme de panneaux. Les nouvelles sont présentées dans un livret.
 
auteur(s) :

Marie-Ange Paoli

information(s) pédagogique(s)

niveau : 3ème

type pédagogique : démarche pédagogique, production d'élève

public visé : enseignant

contexte d'usage : classe

référence aux programmes :

ressource(s) principale(s)

lyriades.jpg des projets autour des Lyriades 2010 de la langue française 01/06/2010
Tous les deux ans, les Lyriades offrent aux enseignants de l'académie de Nantes l'occasion d'une effervescence autour des mots et de la langue française. En 2010, une quarantaine classes sont engagées ...
langue française, écriture, lecture, Lyriades Alain Boudet

haut de page

éducation artistique et action culturelle - Rectorat de l'Académie de Nantes