Contenu

eleves allophones, enfants du voyage

Recherche simple Vous recherchez ...

espace pédagogique > actions éducatives > eleves allophones, enfants du voyage > tous les articles

articles

lire en français, c'est facile

francais-facile-vignette
Les enseignants de FLS ou de classe ordinaire accueillant des élèves allophones sont souvent à la recherche d’œuvres intégrales accessibles à leurs élèves qui ne maîtrisent pas encore suffisamment notre langue mais présentant également un contenu intéressant pour des adolescents, voire de jeunes adultes. 
Ainsi, quel texte proposer qui ne soit ni un album illustré destiné plutôt aux enfants du primaire, ni un texte intégral bien trop difficile pour un élève découvrant notre langue ?
Cet article, qui s'inspire d'une étude de Luc Collès (Cf.encadré), se propose de répondre à cette question.
___________________________

Il existe une grande variété de textes dits "en français facile" ou "en français simplifié". 

En France, deux maisons d'édition se partagent la publication de tels textes : CLE international et Hachette. 

Cette littérature donne l'occasion aux élèves allophones de découvrir les grands classiques de notre patrimoine littéraire, comme par exemple :
 
  • Le Comte de Monte-Cristo d'Alexandre Dumas
  • Les Misérables de Victor Hugo
  • Madame Bovary de Gustave Flaubert
Les catalogues des deux éditeurs proposent une diversité de genres : des contes (Barbe-Bleue, Le chat botté ...), des pièces de théâtre (Tartuffe, Cyrano de Bergerac, Le Médecin malgré lui ...), des romans policiers (Arsène Lupin, Maigret ...), voire des adaptations de ces oeuvres patrimoniales en bande-dessinée, comme celle, par exemple, de quelques contes et nouvelles de Maupassant, par Colette Samson
Ces collections destinées aux allophones proposent également des textes en littérature jeunesse ainsi que des documentaires sur des domaines de la culture française, tels que la gastronomie, une région, la francophonie  ...
Chez Hachette, ces textes étaient proposés en trois niveaux de simplification :
  • Niveau 1 : 500 à 900 mots
  • Niveau 2 : 900 à 1500 mots
  • Niveau 3 : 1500 mots et plus
... cette classification a été remplacée par un découpage selon les 4 premiers niveaux du CECRL : A1, A2, B1 et B2.
 
 
Clé International propose quatre niveaux en fonction du nombre de mots différents qu'il contient :
 
  • Niveau 1 : 400 à 700 mots
  • Niveau 2 : 700 à 1200 mots
  • Niveau 3 : 1200 à 1500 mots
  • Niveau 4 : 1700 mots et plus

Ceux qui souhaiteront aller plus loin sur cette question, liront avec intérêt la passionante étude de Luc Collès, de l'Université catholique de Louvain. Le professeur se pose la question suivante : "Quels sont les critères de simplification utilisés pour arriver à une version plus brève et plus accessible ?" Il tente d'y répondre par une étude comparative détaillée de la version originale et la version simplifiée de L'Affaire Saint Fiacre, de Georges Simenon.

Les critères de simplication peuvent, selon lui, être regroupés selon quatre niveaux :
 
  • lexical
  • syntaxique
  • stylistique
  • culturel
 
 
"C’est donc l’ensemble de la langue et du texte qui sont affectés par les opérations de simplification. Les catégories précitées ne sont pas toutes homogènes : des simplifications d’origine syntaxique peuvent être traitées lexicalement et réciproquement. Les différents niveaux ont un impact les uns sur les autres : les modifications lexicales, par exemple, sont représentées à travers les autres niveaux. De même, quelques contre-exemples au processus de simplification sont observables : au lieu d’avoir une simplification, l’on constate une (brève) extension de la version originale. À ces divers types de réduction s’ajoute celle qui affecte le registre narratif lui-même; il arrive en effet que certains épisodes de l’histoire soient modifiés ou supprimés. D’emblée, deux raisons à ces modifi­cations peuvent être avancées : la première consiste à réduire le texte afin de le rendre simplement plus court, la seconde à utiliser d’autres termes pour faciliter l’accès au texte. Plus le nombre de mots différents dans le texte simplifié est élevé, moins le processus de simplification est opérationnel, ce qui augmente la difficulté de lecture du texte. ..."
 
Luc Collès rappelle également que cette littérature en français facile compte également ses opposants, Anne-Rosine Delbart de l'Université libre de Bruxelles notamment qui souligne les implications négatives de ces adaptations : "sur le plan lexical, le manque de précision et de rigueur, « le danger de confiner l’apprenant à des contextes limités et des expressions de base qu’il maîtrise sans l’amener à une confrontation avec la polysémie des termes » Du côté de la syntaxe, il lui semble dangereux de ramener la littérature à l’oralité alors que « l’enseignement des langues vivantes s’efforce de plus en plus de conscientiser aux deux exploitations distinctes de la langue que sont l’oral et l’écrit ».  La simplification systématique de la subordination lui paraît abusive car « elle ne présente plus aux lecteurs que des textes éloignés de la réalité écrite » Les simplifications qui portent atteinte au contenu culturel du texte sont celles qui lui semblent le moins acceptables. Elle évoque par exemple la suppression de la référence à Rabelais dans la réduction du Petit Chose. De même, la plupart des notes relatives à l’humour (comme la spontanéité de certaines affirmations et expressions du narrateur) ont été élaguées. « La version simplifiée entre en contradiction avec l’idée la plus répandue selon laquelle le cours de langue doit être aussi un cours de civilisation ». Bref, selon Anne-Rosine Delbart, le lecteur lit une histoire appauvrie, plate : la simplicité fait perdre au texte original la plupart de ses qualités et ne permet aucun enrichissement. Ces textes en français simplifié, réduits à une soixantaine de pages, écartent en outre le lecteur des contraintes d’une version originale."
  
 
Luc Collès conclut son article sur le recours à ces textes adaptés de façon positive :
 
"Nous pensons que, pour envisager l’intérêt éventuel de ces textes dits en français facile, il importe de tenir compte de la spécificité de la lecture littéraire en situation de langue étrangère. Nous avons pu constater un appauvrissement à différents niveaux. Cependant, pareils textes ne peuvent-ils trouver leur place dans un apprentissage en FLE ? N’y a-t-il pas un moment où ils peuvent constituer un apport positif à l’apprentissage ? Pensons aux appre­nants débutants qui n’ont encore que peu d’acquis dans la langue cible. Leur proposer d’emblée des textes trop complexes pourrait les dégoûter de lire dans la langue qu’ils sont en train d’acquérir. L’attachement excessif aux aspects linguistiques a pour conséquence de fragmenter la lecture du texte.
 
Sans focalisation excessive sur le vocabulaire et la grammaire, l’attention du lecteur peut atteindre des satisfactions similaires à celles que suscite une lecture en langue maternelle. Une version simplifiée possède donc l’avantage pour l’apprenant de lui permettre de réaliser une lecture continue. À ceux qui affirment que les textes en français simplifié provoquent le nivellement des connaissances, il est bon de rappeler que la lecture littéraire comporte d’autres avantages que le simple fait d’acquérir de nouvelles compétences linguistiques. Elle invite aussi à une découverte d’autres expériences, à une ouverture vers d’autres horizons.
 
Certains professeurs préfèrent proposer des textes plus simples dans leur version originale. Mais ce n’est pas affaire aisée. Il n’est pas toujours évident de mesurer les difficultés réelles d’un livre. Les textes en français simplifié présentent, eux, l’intérêt d’avoir été transformés en répondant à des critères précis. En outre, cette étude a mené à un classement : chaque récit est situé en fonction du nombre de mots différents qu’il contient (500 à 900 mots, 900 à 1500, 1500 mots et plus). Ainsi, l’apprenant peut exercer son indépendance en choisissant lui-même un texte de difficultés correspondant à son niveau. Du reste, il a toujours la possibilité de lire un ouvrage jugé d’un niveau supérieur."
 
Emmanuel Vaslin, chargé de mission au CASNAV (Le Centre Académique pour la Scolarisation des élèves Allophones Nouvellement Arrivés et des élèves issus de familles itinérantes et de Voyageurs)
 

haut de page

Pour aller plus loin


Lire l'article de Luc Collès intitulé "Les textes en français simplifié" et publié dans la revue"Praxis", 4, octobre-décembre 2002, p.402-409.

eleves allophones, enfants du voyage - Rectorat de l'Académie de Nantes