Tous les professionnels qui travaillent avec des publics allophones sont potentiellement concernés par l’organisation et le fonctionnement des langues d’origine de leurs apprenants. En tant qu’elle incarne le savoir linguistique initial de l’apprenant, la langue L1 est un socle sur lequel prend naturellement appui l’apprentissage L2.
Les enseignants de FLS pourront d’autant mieux accompagner leurs apprenants dans cette démarche d’apprentissage d’un nouveau système linguistique qu’ils seront eux-mêmes informés des propriétés de la L1 de leurs élèves.
C’est dans cette optique que le projet
Langues et Grammaires en (Ile de) France [LGIDF], soutenu par le CNRS, l'université Paris 8 et la Maison des Sciences de l'Homme Paris-Nord, met à la disposition des enseignants en charge de publics allophones en version numérique
52 FICHES LANGUES qui présentent une description contrastive et les particularités spécifiques de ces langues d’origine.
Les fiches langues sont disponibles en 4 livrets PDF à télécharger ci-contre.
Livret A : Afar – Albanais - Allemand – Amharique - Anglais - Arabe – Araméen - Arménien occidental - Arménien oriental - Bambara - BCMS (serbo-croate) - Bengali – Berbère - Boulou
Livret B : Bulgare – Catalan - Chinois mandarin - Comorien – Coréen - Créole haïtien – Dari - Dioula – Espagnol - Filipino - Géorgien - Grec - Hébreu – Hindi – Hongrois - Italien
Livret C : Japonais – Khmer - Kriol- Kurde - Manjaku – Moldave – Népali – Ourdou - Pashto - Persan - Peul - Polonais - Portugais - Pulaar - Roumain
Livret D : Rromani - Russe - Sango – Soninké- Soureth - Suédois – Tagalog- Tahitien- Tamoul- Tibétain- Turc – Vietnamien - Wolof
Le petit film ci-dessus donne une illustration d'un projet pédagogique à mener autour des langues parlées dans la classe ou dans l'établissement.
Un autre film sur la question de
la place des langues premières :
LANGUES PREMIERES UPE2A LGIDF from Filmsdem on Vimeo.
Les fiches didactiques, disponibles sur le
site de LGDIF, quant à elles, permettront aux professeurs de mieux cerner les difficultés d'entrée en français de leurs élèves allophones.
Les interactions verbales enregistrées peuvent être déclencheuses de situations propices à mettre en valeur les langues d'origine. Des répertoires vocaux bilingues sont par exemple créés par les élèves sur ces modèles, devenant autant d'occasion de mettre les élèves en projet et de développer le plurilinguisme.